É corrente dizer-se que os Ingleses são indirectos ou um pouco labirínticos
na forma de dizer as coisas. Nós, portugueses somos mais frontais na forma de
comunicar e é mais pão pão queijo queijo. Nós não fazemos cerimónia com as
palavras, poderemos ser brutalmente honestos e isso, por estas bandas, não é
propriamente uma característica muito positiva. O que é uma qualidade para nós,
não o é necessariamente para eles.Esta forma de pensar choca, de uma certa
forma, com a nossa maneira de viver e esta tem que ser adaptada à cultura deles para que
se possa viver socialmente sem se ser considerado um pequeno boçal.
Pois esse marco cultural leva por vezes a confusões como a que hoje vos
trago aqui. “ You must come for dinner” é algo que se ouve recorrentemente
quando conhecemos alguém num jantar de amigos e já se tem um nível mínimo de
confiança. Estávamos há poucas semanas em Inglaterra quando no final de um
jantar de colegas do marido alguém se sai com “ you must come for dinner”. Eu
sorri e achei verdadeiramente simpático convidarem-nos para um jantar porque
estávamos cá há pouco tempo. E eu respondi qualquer coisa em inglês como “ Ai
que simpático, com certeza! Nós levamos uma sobremesa tipicamente Portuguesa”.
As semanas passaram-se e o convite NUNCA chegou de facto. Achei estranho.
Tinham sido tão simpáticos e disponíveis o que se teria passado? Bem, essa
dúvida permaneceu incógnita durante muito tempo, até que em conversa com uma
inglesa comentei o que se tinha passado e finalmente fez-se luz. Aprendi que
esta frase é uma autêntica casca de banana linguística para estrangeiros. Dizer
“You must come for dinner” ( têm que vir jantar a nossa casa) não significa
rigorosamamente nada para um Inglês. O que eles querem dizer na verdade é “
isto não é convite, apenas estou a ser educado”, no entanto o que nós
entendemos é “em breve vou ser convidada, só falta marcar o dia!”
Soubesse eu isso e teria-me poupado o mau aspecto de ter dito que levava
a sobremesa. Dá-me ataques de riso ao pensar que a tal pessoa pensou
quando eu disse “ You must come for dinner” e lhe digo que levávamos uma
sobremesa. No míninimo deve ter achado insólita a minha resposta e
naquele momento o cérebro dele deve ter feito um nó. No fundo, nós Portugueses,
também temos algumas frases como “ tudo bem?” quando na prática esperamos
sempre a mesma resposta, “ sim, tudo bem”.Se alguém um dia disser ao nosso “
então, tudo bem?” qualquer coisa como do tipo,” Por acaso até não. Acabei de me
espatifar com um carro emprestado, fui despedido há uma semana e a minha mulher
deixou-me e anda agora com um ucraniano”. A nossa reacção óbvia é de espanto,
não pelo ucraniano em si ou pelos azares todos, mas por ter respondido ao “
tudo bem?” com algo diferente ao que estaríamos à espera! Os nossos códigos
sociais não estão formatados para este tipo de resposta.
Por isso reflectindo, eu até percebo que haja frases de algibeira que se
usem socialmente quando na prática queremos dizer outras coisas. Em português
há poucas desse género e a nossa língua não está encriptada como a inglesa e
cheio desses jogos de sombras. Quando nós portugueses convidamos alguém para
jantar, na prática temos intenções disso e o nosso desejo é real! Agora, falar
de comidinha a um português e acenar a possibilidade de convívio, quando na
prática não significa coisa alguma, isso meus amigos, é um golpe baixo...e isso
não se faz!
2 comentários:
Parabéns minha querida por teres reatado este blog fabuloso !!! beijinhos e continua com o bom trabalho
Amei!!! Imagino a cara da bifa a achar-te um verdadeiro ET!!!
Enviar um comentário